Esu

Esu um orisá múltiplo e pra quem não o conhece ele é contraditório, porem pra nós iorubas ele é dinâmico, jovial,

serviçal e prestativo.

Esu é aquele que supervisiona os templos e os mercados que existem em terras africanas,o guardião de nossas casas,

intermediário entre homens e Orisas.

Esu é a velocidade, a rapidez do deslocamento, é o primeiro o primogênito, o mestre dos caminhos, o que permite a

passagem o inicio de tudo.

Veio com um porrete para a terra, chamado ogò, que tem a propriedade de transportá-lo, teve varias contendas com

diversos Orisás descritos em vários odus.

Esu é um Orisa fundamental e de grande importância em terra iorubá.

Não há terra iorubá  onde você vai que não tenha a imagem ou uma representação da Esu.

Cidades bem estabelecidas (ou seja, aqueles que têm a sua OSUGBO e o OBA no conselho) também têm o seu ESU

em um ponto, alguns na entrada da cidade e alguns na ILEDI (ou seja, o secretariado do sistema tradicional do governo).

Esu tem alguns nomes em diversos odus de Ifá.

Alguns deles são:

Lagemo Orun (a criança sagrada do céu)

Alaakalu (aquele cuja grandeza se manifesta em todo o lugar)

Esu Odara (aquele que pode fazer e desfazer)

Ogiri oko (ele que é tão duro como uma rocha)

Todos estes nomes são retirados dos itans, aduras, orikis, pois é a forma  com a qual ele faz as coisas de forma positiva

e negativa.

Outros já são:

Elegbara (o forte e poderoso)

Papawara (o unico mais rápido )

Akeregbaye (pequeno, mas no controle de todo o mundo)

Esu é principalmente um oficial de relações especiais existentes entre Orun (céu) e Aye (Terra).

Ele é o “inspector – geral” ou o secretário confidencial de Olodumare, o que faz com que a recomendação final à

Olódùmarè para a última aprovação.

Ele também relata em base regular para Olódùmarè sobre os atos dos homens e divindades, incorreção de culto em

geral e sacrifícios em particular.

Esu é a divindade mão direita para Orunmila; é dever de Esu executar recados para Orunmila e ver a conclusão perfeita

de todos os desejos Orúnmilá.

Orunmila é atribuído o dever de ouvir a voz de Olodumare através da adivinhação e declarar sua vontade (de

Olodumare) para o mundo, é dever de Esu para fazer cumprir a vontade de Olodumare, trazendo algumas calamidades

como uma espécie de castigo sobre os humanos.

Esu é o aprovador e portador de sacrifícios para Orun (ou seja, o mundo espiritual) e é bem conhecido para os

Babalawos como porta – abridor ou portão homem: Olureku.

Esu pode estragar as coisas se elas não são feitas como prescrito. Como um executor da vontade de Olodumare pelas

divindades e homem. 

Esu é a personificação do bem e do mal, que é o reconhecimento da presença e co – existência de positiva e

negativamente força no mundo.

Esú, o mensageiro divino tem a voz do poder, tem uma voz que pode ser ouvida em todo o universo.

Esú quem recebe em primeiro o guerreiro que cura melhor do que qualquer medicamento.

O proprietário das estradas vicissitudes da vida.

Que está em toda parte e sabe e ouve tudo.

Que falou ontem e vem falar hoje.

O espírito do relâmpago e do fogo não nega a existência do mensageiro divino.

O espírito do vento não nega a existência do mensageiro divino.

O espírito da doença não nega a existência de Esú.

O espírito de desafios não nega a existência do mensageiro divino.

Ifá não nega a existência de Esú

Esú, o mensageiro divino a raiz de todos as raízes,

Esú não prejudicar aqueles que o amam

Esú, o mensageiro divino não vai me prejudicar

Wara Esú traz boa fortuna, o mensageiro divino das relações

pessoaisWara Esú me traz boa sorte

Esú meu ancião senhor dos caminhos não se ausente da minha vida

Que a essência da natureza em sua infinita sabedoria nos dê discernimento paz de espírito para não desacreditar de

outrem.

Èsù senhor da comunicação peço-lhe que não me faça criar falsas ilusões para minha vida!

Ao final prestarei contas aos pés do sagrado!

ASÉ!

Ìbà Èsù

Ilè ògéré, ibà

Ìwo náà ni ó kókó te

Kí á tó te omi,

Èsù Òdàrà, ibà

Ìbà ògànjó

Ìbà àsèsèyo òòrùn

Ìbà ìwo òòrùn

Ìbà Akódá,

Ìbà Asèdá,

Tí nse ebora ayé

Ìbà Èsù ni à njú,

Ki á tó bo Òrìsà,

Mo dúró, mo júbà, Èsù

Mo bèrè, mo júbà, Èsù

Mo dòbálè, mo júbà, Èsù

mo júbà okùnrin

mo júbà obìnrin,
mo júbà omodé,

mo júbà àgbà

ìbà gbogbo yin ki nto mú awo se

Mo wa láti wá júbà re Esu,

Alágbára aláse omo Elédùnmarè,

Ìbà ni tìre Elégbara,

Iba ni tìre o Èsù,

À! Ìwo Elegbara,

Ebora olówó ìjà,

A sòtún, sòsì,

Láì ní ìtìjú,

Èsù Odàrà jé òwúrò mi ó sàn mi,

Èsù Odàrà jé alé mi ó sàn mí,

Èsù Odàrà ti njé Látoopa

Elépo lénu,

Odàrà ti njé Elegbara,

Ayí kóndú sí èyìn, eléyìn,

Okùnrin ònà
Okùnrin ogun,

Onilé oríta,

Àgbà òrìsà a sòrò àná di òmíràn,

Láaróyè o,

Omi lèrò Iná

Epo lèrò Èsù,

Ìbà mi náà fún èyin Iyá mí Òsòròngà,

Apani máyoda;

Olókìkí òru,

Ìkóríta méta àyé tòun òrun, ìbà

Eyìn àyé, e má da ilè mi o

Nkò ní dá ti yin náà o

Eni bá dalè, ki ilè mú loo o

Èsù Aláse Orísà

Òun ló se alákòso wá

Lètí odò òdáleberu

Légbé yèyé àti pèrègùn

Omi odò náà re o

Kò tìí gbé o

Yèyé etí odò nàá re o

Kò tìí gbé o

Pèreègùn etí odò nàá re o

Kò tìí gbé o

Ewé orí won- on kò ti wo ewé o,

Èsù má je orí mi, Elédàá mi

O sìn mi sílé o.

Mo tún nfibà fún àwon òkànlènígba imalè,

Tí won nse òjísé Elédùnmarè

Ìbà Èsù Láàlú
Eni tí é ngba àse lówó rè

Légbara

Ìrawo àkóda

Omo Elédùnmarè

Ìwo ló pa oko sínu Iná

Ó pa àlè si ìdi aro

Ó tún wá pa íyàwó si eyìn ilê

Ìbà re, Èbìtì okùnrin

Má pa mi,

Má si á ènìyàn, símí lórùn o,

Èsù Láàlú, mo yílè

Èrù re bà mi,

Ìwo ebora, olówó èjè,

Mo júbà re o,
Oba àwon imalè
Eni tí kò mò é

Ní npè é, ní oníkùmo,

Èmi ní orígbémiléké,

Omo Èsù Òdàrà,

Ki ohun burúkú ó paradà láyé mi o

Èyin okànlènígba ebora inú ayé

Ìbà yin o

Mo tún júbà ogànjó

Tí nse omo ìyá òru

Olójó òní ìbà,
Èsù gànràngànràn

Tí mo nwò yìí

Tí nse aya ojú, ìbà

Èsù Òdàrà ìràwò àkódá

Sebí ìwo ló ni,

Àse ebo lówó

Bí nbá rúbo nkó o?

Jé ébo mi ó dà, a jebo

Mo tún njúbà òòrùn

Èyí tí nse aya òwúrò kùtù

Orí mi
Elédàá mi

Ìbà re o

Igi hu nínú igbó

Ori ilè ni,

Ada nsisé, orí ilê ni,

Oko nsisé orí ilê ni,

Àyànmó nàá nkó o,

Orí ilè yìí ó yo

Légbara mo júbà re o,

Ma jè ilè yìí ó yo,

Móó mi lésè o,
Agbada níí ngbó ohùn àkàrà

Légbara wá gbo ohùn mi o

Ìbà omi ni à njú, kí á tó pa eja

Ìbà igbó ni à njú, kí á to sode
Ìbà náà ni à njú, kí á to pa eye

Bi omodé ba dé ibi òrò

Lái juba, àwon ìyá-mògún

Àwon ìyá-mògún

Pèlú ase Èsù Òdàrà

Wón a fi orí e télè àpò

Èsù Láàlú mo júbà re o

Mo tún júbà èyin Ìyá mi Òsòròngà
Òpìkí elésè osùn
Ajèfun jèdò

Èsù, má jèé àwon Ìyá-mògún

Fí orí mi télè àpò

Ki nlè gbó, bi ogbó

Ki ntó

Ki ojó ayé mi ó dale o,

Eyìn òkànlénírinwó imalè náà nkó ó?

Ìbà ní mo njé

Isé kó ni mo rán yin

Bi mo tile rán yin

E má se àì kò jé mi o
E má gbàgbé mi o,

Àgbàdo ki pa omo kó gbàgbé ìrùkèrè

Èsù Láàlú, ìbà re o

Je ilé ayé mi ó sàn mi

Ki o tu mi nègennègen

Bi omi ódò afòwúrò pon o

Èsù Òdàrà kásè nlè,

Ki nríbi ló,
Èmi lomo aro gdìgbà

Tí nbò lónà.

Láàlú, má jokòó lé mi

Ki o má tun jokòó le omo mi

Èsù ókùnrin kúkúru

Ti n be l’ ónà ojà

Èsù má se mi, omo elòmíràn ni o se,

Èsù Láàlú mo júbà re o

Ìbà àyé o, Ìbà Èsù.

Asé..

ISURE ÒRÌSÀ ÈSÙ

IBA ÈSÙ LALU
ÈSÙ, ÒGÁ ONIILU
ATÓBÁJAÍYE, ELESO ÒGÚN
OTÍLÍ LÓÒGÚN,
ALÁGADA ÉYÉ,
OROKO-NI-OJO-EBO-LE,
ÈSÙ TÁBIRÍGBONGBON,
ABÓNIJÀWÁ-KUMO,
ÈSÙ, OLAFE, ASENI-BÁNI DÁRÒ,
ÈSÙ, IWO LO SE BABALAWO,
OJÓ MÉTÀDÍNLÓGÚN LÓ GBÉ ÓDÒ OYA,
ÈSÙ, MA SE MI, OMO ÉLÈMIRÀN NI O SE,
ÈSÙ, MA SE MI LU ENÌA, MA SE ENIA LUMI,
ÈSÙ, KI NKAN MA SE OMO MI,
ÈSÙ, KI NKAN MA SE AWON ARA ILE MI,
MA JEKI A RI ÌJÀ RE,
ÌWO LO SE OBA TÌ WON TI YO LÓYE,
ÌWO LO SE IYAWO, TI O FI KO OKO RE SILE,
ÈSÙ MA SE MI, OMO ÉLÒMÍRÀN NI O SE.
ÌWO LO SE ENIA TO FI BINU SOKU,
ÌWO LO SE ENIA TO DI KO SÓDÒ,
ÈSÙ MA SE MI, OMO ÉLÒMÍRÀN NI O SE.
ÌBÙKÚN PUPO NI EMI FE LODO RE.
ÈSÙ, ÌWO NI ILERA,
ABO, IGBEGA, IRE, ÒRÒ BEM LÓWO RE,
JÒWÓ KI O WA FUN MI NI NKAN WONYI.
ÈSÙ ELEGBARA, GBO MI KÌÁKÌA.
ÈSÙ MA SE MI, OMO ÉLÒMÍRÀN NI KI O SE.
ASE TI ELEDUNMARE
ELEDUNMARE ASE.

TRADUÇÃO

Èsù eu te saúdo.
Èsú homem forte na cidade, pessoa suficiente para ficar no lado
em toda a vida.
Pessoa que tem frutas medicinais.
Você que monta cavalo do banheiro para entrar no quarto, você
que tem medicina forte.
Você é uma pessoa que vai embora quando o sacrifício ficou
estragado.
Você que acha um bastão para aquele que briga.
Èsù, o apitador que dá danos na gente, ainda simpatiza conosco.
Èsù, você quem provocou Babaláwo e fez ele ficar na casa de Oya
por dezessete dias.
Èsù, não me faça mal faça mal ao filho do outro.
Èsù, não me provoca contra qualquer pessoa e não provoca as
pessoas contra mim.
Èsù, para nada acontecer para os meus filhos.
Èsù, para nada acontecer para minha família.
Não deixa ver a sua raiva, você quem provocou o rei para sair do
trono.
Você quem provocou a esposa a deixar seu marido.
Èsù não faça mal, faça mal no filho do outro.
Eu quero prosperidade de você, Èsù, você que é o dono de saúde,
proteção,
Promoção, bondade e prosperidade, por favor, me dê tudo isto.
Èsù Elegbara (Senhor do poder), me ouve depressa, Èsù, não me
faça mal, faz mal nos filhos dos outros.
Axé do Senhor Supremo.
Benção do Senhor Supremo.

error: IFA DIZ NO ODU ODUNDARETE: QUEM IMITA FRACASSA!